フランス語訳 | traduction française : 1

[À partir de 日本の曲 | mélodies japonaises]

Traduction de La lune et le couteau

月とナイフ Tsuki to naifu » [スガ シカオ/Shikao Suga]
作詞•作曲•編曲:スガ シカオ (paroles, musique et arrangements : Shikao Suga)

Si mes mots ne suffisent pas
À l’aide d’un couteau tu peux fendre puis évider ma poitrine

Tes doutes et tes justifications, ce qui s’en approchait
En fait je les avais aussi remarqués

Je me demande si de nouveau je haïrai quelqu’un ainsi
Si c’est le cas, plus et plus encore
Je t’étreindrai et j’espère que piqué dans ton cœur comme une épine
Pour longtemps, continuellement rester en toi

À l’heure actuelle il n’y a rien à dire
Tes mots, tous étaient des mensonges, n’est-ce pas ?

Si une chose telle que celle-là ne fait que se répéter
Il est possible qu’un de ces jours mes larmes atteignent la lune

Je me demande si de nouveau je pourrai aimer quelqu’un ainsi
Lorsque ce sera le cas, certainement, à coup sûr
Tel un vent parfumé j’espère que le temps s’écoulera
Se prolongera indéfiniment, sans cesse, sans cesse

[フランス語訳 | traduction française : 0] [フランス語訳 | traduction française : 0.1]

2 réflexions sur “フランス語訳 | traduction française : 1

  1. Je decouvre votre/ton(?) blog. Je trouve aussi cela interessant et meme parfois joli les paroles en japonais. J’en ecoute souvent pour m’accompagner dans mon apprentissage de la langue mais je ne peux pas encore me permettre de faire ce dur travail de traduction encore. Je repete juste machinalement ce que mon cerveau a imprimer. Merci donc de faire ses traductions pour m’eclairer! (et me motiver au passage)
    Je surveillerai ta section 日本語で a partir de maintenant.

    • Je ne suis pas encore bilingue mais je travaille dur. L’apprentissage d’une langue c’est beaucoup de répétitions.
      Je te souhaite bon courage pour la suite.
      J’espère continuer à te motiver.

Laisser un commentaire